专业人士指出,版权引进得过多过滥,加剧了作品和翻译人才之间的供需矛盾,使翻译变成了一个非常功利的过程,一些必不可少的前期工作和后期核对被省略了。
许多人功力明显不够,也大着胆子译书。他们往往采取悬浮式翻译策略,变着法往译文里加话,甚至能把一本好好的书翻成一本黄书,如一句“我去睡觉”在某些翻译者手中会变成“我脱得光光地去睡觉”。
[值班总编推荐] 火车票价上涨,服务和供给也应跟上
[值班总编推荐] 国家主席习近平抵达贝尔格莱德 开...
[值班总编推荐] "五一"假期全国旅游市场热点纷呈:...
“群岛哲学”视角下的个体意识与生活哲学
【详细】
刘巽达:沪语版《繁花》,够味儿!
“文”字的意蕴是一场世代相继的文明接力
电商助农按下乡村振兴“加速键”
手机光明网
光明网版权所有
光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图